Сумбур вместо музыки. (andemas) wrote in cantautori,
Сумбур вместо музыки.
andemas
cantautori

Categories:

Fabrizio De André "La guerra di Piero" - "Петькина война"


Вот, перевела эту прекрасную песню, позволив себе русифицировать персонажей.

ПЕТЬКИНА ВОЙНА

Спи, похоронен в поле пшеницы.
Розы, тюльпаны, что тебе снится?
Что охраняет сон твой во мраке?
Тысячи маков, алые маки.

Вдоль берегов стремительной речки
Пусть проплывают блестящие щуки,
А не убитые во поле сечи
В мутном потоке крови и муки.

Так ты сказал, и вокруг выла вьюга.
Грустно, за всеми, в спину друг друга,
глядя, шагал ты в сторону ада.
Ветер плевал в лица снегом - так надо.

Петька, постой, погоди, дай утихнуть
Ветру, ты слышишь голос убитых?
Сейчас они шепчут твоими губами,
Отдавшие жизни за крест и за знамя.

Но ты не услышал, и время летело,
как в темпе вальса - все было бело,
А лишь запели первые птицы,
Ты подошел к этой самой границе.

Дальше, вперед, с душой за плечами,
Ты разглядел - человека - вначале.
Был он, как ты, но навстречу шагая,
Понял, что форма и каска - другая.

Петька, стреляй! Петька, стеляй же,
Чтоб, как стоял, тут же он ляжет,
Пусть он уткнется в поле сырое,
солдатской сермягой красное кроя,

Но если я выстрелю в голову, в сердце,
Смерти мгновенной не оглядеться,
Но и мнговенья хватит, я знаю,
чтобы прочесть в глазах: "Умираю"

Ты окзал ему эту любезность,
Он повернулся, вздрогнув - ты здесь, но
Он вскинул ружье, испугался, бывает...
Жалостью милость враг не покупает.

Рухнув, как сноп, без единого стона,
понял, ты понял в мгновение оно,
ты понял, что вовсе не хватит, мгновенья,
Для покаяния или прощенья.

И ты упал на землю без крика,
И понял, ты понял в течение мига,
Что этот день был самым последним,
И безвозвратным не-возвращеньем.

Ниночка, Нина, чтобы весною
так вот погибнуть, только герою
храбрости хватит, в сторону ада
лучше зимой уходить - так и надо.

Всходы пшеницы слышали только,
что ты хотел, сжимая винтовку,
тихо шепнуть, но слова леденели.
Солнце сияло и птицы звенели.

Золотом сверху - волны пшеницы,
Розы, тюльпаны - что тебе снится,
Что охраняет сон твой во мраке?
Тысячи маков, алые маки...

Перевод Екатерины Монастырской, (22 февраля 2008 - канун Дня Защитников Отечества)
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 10 comments